De A comme « acknowledg(e)ments of the illustrations » à Z comme « Z-fold » en passant par « morocco leather », « no-screen exposure », « obituarycolumn » (de l'anglais vers le français) et de A comme « aplats de couleurs » à Z comme « zinc » en passant par « épreuve-amalgame », « tramage », « titre courant alphamnémonique », « treize-douze » ou encore « vérin de calage » (du français vers l'anglais).
Toute la terminologie en vigueur dans les industries graphiques : édition, papier, impression, photographie, journalisme, etc. De l'anglais vers le français et du français vers l'anglais.
Plus de 3 000 entrées et 10 000 expressions avec indication du domaine d'application (photo, édition, journalisme etc.).
Voici, remis à jour, un dictionnaire de référence, outil de travail indispensable aux éditeurs, journalistes, ingénieurs, industriels et traducteurs techniques.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.