Minh-Triêt Pham réunit dans ce recueil trois langues qui lui sont chères : le français, la langue de son
pays d'accueil, dans laquelle il a découvert les haïkus ; l'anglais, sa langue professionnelle, très employée
également dans l'écriture de haïkus ; le vietnamien enfin, la langue de son pays natal.
Par la poésie il a pu concilier trois cultures autour d'une quatrième, celle du Japon pour laquelle il
se passionne. Chaque langue donne aux poèmes un éclairage différent tout en préservant l'esprit du
haïku : immuabilité et fugacité au fil des saisons. Cette forme de poésie cherche à capturer la trace
d'instants de vie anodins et pourtant singuliers, éphémères mais marquants pour qui sait leur prêter
attention. Des fragments de présent vite consumés qui deviennent cendres à l'aube d'un nouveau jour.
Les illustrations légères de Quynh-Sa Nguyen Trân ajoutent à cet effet d'instantané et nous emmènent
jusqu'au Vietnam.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.